Learn To Read French With Beginners And Advanced Texts Or Stories

Bermuda Word Offers Beginners And Advanced Readers

Continued from a week ago, the protagonist of the story has jumped in a ditch and is contemplating action.

   allaitil  se   constituer   prisonnier?   Comment?   De   quel   côté?

Et   des   images   affreuses,   des   images   de   mort,   se précipitèrent   dans   son   âme.

Il   allait   courir   des   dangers   terribles   en   s’aventurant   seul,   avec   son   casque   à pointe,   par   la   campagne.

S’il   rencontrait   des   paysans?   Ces   paysans,   voyant   un   Prussien   perdu,   un   Prussien   sans   défense,   le   tueraient   comme   un   chien   errant!

Learn French Continued

Learn French With Pop-up Translation And Spaced Repetition Practice

At Bermuda Word we offer e-books which have each and every word manually translated. This speeds up your learning of a foreign language. Next to that for low frequency word there is builtin software in the e-book that allows you to practice according to spaced repetition intervals, which support memorization.

the-bermuda-word-method-best-way-to-learn-languages

Learn French Fast and Easy with Walter

Prisonnier!   Il   serait   sauvé,   nourri,   logé,   à   l’abri   des   balles   et   des   sabres,   sans   appréhension   possible,   dans   une   bonne   prison   bien   gardée.   Prisonnier!   Quel   rêve!

Et   sa   résolution   fut   prise   immédiatement :

Je   vais   me   constituer   prisonnier.”

Il   se leva,   résolu   à   exécuter   ce   projet   sans   tarder   d’une   minute.   Mais   il   demeura   immobile,   assailli   soudain   par   des   réflexions   fâcheuses   et   par   des   terreurs   nouvelles.

Bermuda Word – Learn French – Short Stories

Learn To Read A Foreign Language

Here follows another page of Walter Schnaffs story. Go over the words with your mouse to see the translation. For the whole product including spaced repetition word practice and audio, go to http://www.learn-to-read-foreign-languages.com!

Il   ne   pouvait   rester   dans   ce   ravin   et   s’y   cacher   jusqu’à   la   fin   des   hostilités.   Non,   certes.   S’il   n’avait   pas   fallu   manger,   cette   perspective   ne   l’aurait   pas   trop   atterré ;    mais   il   fallait   manger,   manger   tous   les   jours.

Et   il   se   trouvait   ainsi   tout   seul,   en   armes,   en   uniforme,   sur   le   territoire   ennemi,   loin   de   ceux   qui   le   pouvaient   défendre.   Des   frissons   lui   couraient   sur   la   peau.

Soudain   il   pensa :    ‘Si   seulement   j’étais   prisonnier!’   Et   son   coeur   frémit   de   désir,   d’un   désir   violent,   immodéré,   d’être   prisonnier   des   Français.

Learn To Read A Foreign Language Easy And Fast

Learn French Vocabulary Fast And Easy

Learn to Read French With a Maupassant Story

At Bermuda Word we’re offering a way to learn a language fast and easy and with fun. Just read stories and let the software make sure the new vocabulary that you pick up is retained in your memory. You’ll need a desktop PC or laptop to see the pop-up translation below however. Read more about the software here >>

Bermuda-Word-Before-And-After-Our-E-Books

The Manually Translated Pop-up Text*

La   nuit   venait,   emplissant   d’ombre   le   ravin.

The night came, filling of (with) shadow the ravine.

Et   le   soldat   se   mit   à   songer.

And the soldier himself set (started) to think by himself.

Qu’allait-il  faire?

What went he do?

Qu’allait-il  devenir?

What went he become?

Rejoindre   son   armée?

Rejoin his army?

Mais   comment?

But how?

Mais   par   ?

But by where?

Et   il   lui   faudrait   recommencer   l’horrible   vie

And it him would be necessary to begin again the horrible life

d’angoisses,   d’épouvantes,   de   fatigues   et   de   souffrances

of stresses, of scares, of tirednesses and of sufferings

qu’il   menait   depuis   le   commencement   de   la   guerre!

that he led since the start of the war!

Non!   Il   ne   se   sentait   plus   ce   courage.

No! He not himself felt (any)more the courage.

Il   n’aurait   plus   l’énergie

He not had (any)more the energy

qu’il   fallait   pour   supporter   les   marches

that it was necessary for to support the marches

et   affronter   les   dangers   de   toutes   les   minutes.

and face the dangers of all the minutes.

Mais   que   faire?

But what to do?

*doesn’t work on smartphones or tablets

Grammar Notes

  1. ’emplissant’ is de gerundive of the verb emplisser (to fill). The gerundive describe actions that are continuous, and can also be used as adjective, “la fille chantante (the singing girl)” or formed into a noun, for example; the gerundive of épouvanter (to scare) is used in above sentence “l’horrible vie d’épouvantes (the horrible life of scares).
  2. French often uses past tense verbs where english uses a construction with “would”; “Qu’allait-il fair? (literally: What went-he do? in better English; What would he go (and) do?)”, or in “qu’il fallait pour supporter les marches (literally: that he needed for to support his walks, or in better English; that he would need to keep walking / for the long marches)”
  3. In this case English uses “did”, “Il n’aurait plus l’énergie (literally: He not had more the energy, or in better English; He didn’t have the energy anymore)”.

Learn Read French With Walter

Learn French Fast And Easy With Bermuda Word

Bermuda Word – Learn Foreign Languages With Short Stories or Fairy Tales

Continue to read the story of Walter Schnaffs by Maupassant and pick up some new French words on the way. See the notes below for some French grammar lessons.

Il   entendit   pendant   quelque   temps   encore   des   détonations,   des   cris   et   des   plaintes.

Puis   les clameurs   de   la   lutte   s’affaiblirent,   cessèrent.   Tout   redevint   muet   et   calme.

Soudain   quelque chose   remua :    contre   lui.   Il   eut   un   sursaut   épouvantable.   C’était   un   petit   oiseau   qui,   s’étant   posé   sur   une   branche,   agitait   des   feuilles   mortes.

Pendant   près   d’une   heure,   le   coeur   de   Walter   Schnaffs   en   battit   à   grands   coups   pressés.

Bermuda Word – Learn French Grammar

1. Il   entendit   pendant   quelque   temps   encore   des   détonations,   des   cris   et   des   plaintes. French uses a lot of “des” (of the) where in English we wouldn’t use anything.

2. des feuilles mortes, again an example where the adjective follows the noun, as opposed to English (of the dead leaves).

3. quelque chose, literally some thing = something

4. sursaut, literally meaning something like ‘up-jump’

5. le   coeur   de   Walter   Schnaffs   en   battit   à   grands   coups   pressés

“en” is often used to express something like “of it”

Best Way To Learn French

Learn-to-read-foreign-languages

How To Read French Fast

Find texts that have an immediate manual pop-up translation for every word. That way you can quickly read on. Take a look at the demo videos at http://www.learn-to-read-foreign-languages.com.

Maupassant – Walter Schnaffs – Continued

Levant   aussitôt   les   yeux,   il   vit   le   ciel   par   le   trou   qu’il   avait   fait.

Ce   trou   révélateur   le   pouvait   dénoncer,   et   il   se   traîna   avec   précaution,   à   quatre   pattes,   au   fond   de   cette   ornière,   sous   le   toit   de   branchages   enlacés,   allant   le   plus   vite   possible,   en   s’éloignant   du   lieu   de   combat.

Puis   il   s’arrêta   et   s’assit   de nouveau,   tapi   comme   un   lièvre   au   milieu   des   hautes   herbes   sèches.

Learn French Grammar Easy and Fast

It helps that you learn grammar while reading. The grammar notes will be retained better in your memory when part of a story.

1. ‘Ce’ and ‘cette’ (other form ‘cet’) is ‘this’ (‘ces’ for ‘these’). ‘Ce’ and ‘cet’ are used before masculine nouns, ‘cette’ before feminine nouns: ‘Ce trou’, ‘cette ornière’.

2. Verbs like ‘to stop’ or ‘to sit’ in English that imply someone stopping himself or seating himself, litterally get the word ‘himself’ in front of them in French: ‘s’arrêta’ and ‘s’éloignant’, meaning respectively ‘he stopped’ and ‘he moved away from the place of combat’.

Learn-to-read-foreign-languages

Learn French With A Story

Learn French Grammar Just By Reading Easy Stories

Maupassant – Walter Schnaffs

We’ll continue the story today without much further ado.

Mais   il   songea   aussitôt   qu’il   courait   comme   une   tortue   en   comparaison   des   maigres   Français   qui   arrivaient   en bondissant   comme   un   troupeau   de   chèvres.   Alors,   apercevant   à   six   pas   devant   lui   un   large   fossé   plein   de   broussailles   couvertes   de   feuilles   sèches,   il   y   sauta   à   pieds   joints,   sans   songer   même   à   la   profondeur,   comme   on   saute   d’un   pont   dans   une   rivière.   Il   passa,   à   la   façon   d’une   flèche,   à travers   une   couche   épaisse   de   lianes   et   de   ronces   aiguës   qui   lui   déchirèrent   la   face   et   les   mains,   et   il   tomba   lourdement   assis   sur   un   lit   de   pierres.

Learn French Grammar Just By Reading Easy Stories

French Tips On Grammar

1. “Songer” can mean “dream” or “meditate” or “to think to oneself”, as opposed to more simple “Penser”, “To think”.

2. Simple but when using French active, remember, article “une” for female words “rivière”, “flèche” and “couche”, and “un” for male words like “fossé” or “lit”. As a simple rule words ending on “e” are female.

How To Conjugate Apercevoir

j’ aperçois
tu aperçois
il/elle aperçoit
nous apercevons
vous apercevez
ils/elles aperçoivent
Indicatif imparfait

j’ apercevais
tu apercevais
il/elle apercevait
nous apercevions
vous aperceviez
ils/elles apercevaient

Indicatif passé simple

j’ aperçus
tu aperçus
il/elle aperçut
nous aperçûmes
vous aperçûtes
ils/elles aperçurent

Learn To Read French With Maupassant

‘Walter Schnaffs’ Continued

We’ll continue the story and give a few word or grammar tips as well. The pop-up translation enables you to read on and stay immersed in the story. At www.bermudaword.com you can try out and see how fast the product pop-up translation is. If you want to include the intelligent software supporting 100% word memorization, and the other chapters including audio, please go to www.learn-to-read-foreign-languages.com.

francoprussianwar2

Or,   les   Prussiens   descendaient   avec   tranquillité   dans   une   petite   vallée   que   coupaient   des   ravins   profonds,   quand   une   fusillade   violente   les   arrêta   net,   jetant   bas   une   vingtaine   des   leurs ;    et   une   troupe   de   francs-tireurs ,   sortant   brusquement   d’un   petit   bois   grand   comme   la   main,   s’élança   en avant,   la   baïonnette   au   fusil.

Walter   Schnaffs   demeura   d’abord   immobile,   tellement   surpris   et   éperdu   qu’il   ne   pensait   même   pas   à   fuir.   Puis   un   désir   fou   de   détaler   le   saisit ;

Some Notes On The Text

1. In this text you can get used to a few occurrences of the third person plural (them) past tense: “descendaient”, “coupaient”

2. Mind the word order “des ravins profonds” and “une fusillade violente” in French as opposed to “deep ravines” and “a violent shooting” in English. The adjective can go after the noun, in French. Fortunately, when reading this way, you will just assimilate this kind of grammar. All our products at www.learn-to-read-foreign-languages.com work based on this method to immerse you in the language and have added memorization tools to make sure you retain the vocabulary as well.

3. Mind “vingt” (twenty) and “vingtaine” (some twenty in number).

4. “saisit” can be first person singular present tense as well as simple past tense (seizes or seized). In stories if the rest of the story is in the past tense chances are this one is as well.

Indicatif présent
je saisis
tu saisis
il/elle saisit
nous saisissons
vous saisissez
ils/elles saisissent

Indicatif passé simple (happened once, “I saw the accident ahead of me and gripped the wheel tightly)
je saisis
tu saisis
il/elle saisit
nous saisîmes
vous saisîtes
ils/elles saisirent

Indicatif imparfait (happened as a routine, “I was a nervous driver, I always gripped the wheel tightly”)
je saisissais
tu saisissais
il/elle saisissait
nous saisissions
vous saisissiez
ils/elles saisissaient

(verb conjugation source, www.bab.la)

Learning French With Stories Continued

Enjoy The Story

This time some less blah added with the new page of Maupassant’s Walter Schnaffs, just read and learn some new words. Remember that with the products sold on www.learn-to-read-foreign-languages.com you can store new words for later practice.

Au   commencement   des   batailles   il   se sentait   dans   les   jambes   de   telles   faiblesses   qu’il   se   serait   laissé   tomber,   s’il   n’avait   songé   que   toute   l’armée   lui   passerait   sur   le   corps.   Le   sifflement   des   balles   hérissait   le   poil   sur   sa   peau.   Depuis   des   mois   il   vivait   ainsi   dans   la   terreur   et   dans   l’angoisse.   Son   corps   d’armée   s’avançait   vers   la   Normandie,   et   il   fut   un   jour   envoyé   en   reconnaissance   avec   un   faible   détachement   qui   devait   simplement   explorer   une   partie   du   pays   et   se replier   ensuite.   Tout   semblait   calme   dans   la   campagne ;    rien   n’indiquait   une   résistance   préparée.

In Case You Wanted To Learn Something

1. ‘Au’ is the conjunction of ‘à’ and ‘le’

2. “des” is the conjunction of “de” and “les”. French uses lots of “de” in everything. “De l’eau (Of the water)” simply means “the water” or “water”. In “Son corps d’armée (His corps of army)” the extra “of” can be explained by saying “corps of army”, instead of english “army corps”.

3. “se replier”, to fold, is meant to convey that the small detachment of soldiers folds itself back into the main corps after its mission finishes.

French Grammar and Reading Short Stories

Reading or Studying?

When learning a language, for most people the grammar part is the largest obstacle. It shouldn’t be, as probably you don’t know the theoretical components of your own native language either yet you speak it fluently. This is because your native grammar is not acquired through learning but naturally assimilated.

Natural acquisition theory

Natural acquisition theory tells us that by listening to other native speakers, who only use the language components in certain order or certain situations, obeying the language rules, you pick these up as well. When you would take a look at your own native language grammar, you would probably say “of course” or “that’s logical”.

Read and Learn

Once you are able to read, listen to, and understand French or Russian or Chinese fluently, you will also assimilate the grammar of these languages. And when you study the grammar then, it will be the same “Aha-Erlebnis” (of course, logical) as when you study the grammar of your native language.

And now for some more Maupassant. Our hero Walter Schnaffs is in France with the conquering German army but as a pacifist and a hedonist he is not particularly enjoying himself. As you can understand Maupassant wrote it as an anti-war pamphlet:

Et,   quand   il   se couchait   sur   la   terre,   la   nuit   venue,   roulé   dans   son   manteau   à   côté   des   camarades   qui   ronflaient,   il   pensait   longuement   aux   siens   laissés   là-bas  et   aux   dangers   semés   sur   sa   route :    S’il   était   tué,   que   deviendraient   les   petits?   Qui   donc   les   nourrirait   et   les   élèverait?   A   l’heure   même,   ils   n’étaient   pas   riches,   malgré   les   dettes   qu’il   avait   contractées   en partant   pour   leur   laisser   quelque   argent.

Et   Walter   Schnaffs   pleurait   quelquefois.

Bermuda Word - Learn French - Fast and Easy
Learn French by Reading Interesting Stories at Bermuda Word (www.learn-to-read-foreign-languages.com)!

Battle Scene from the Franco-Prussian War – Wilfrid Constant Beauquesne – 1896